jueves, 5 de junio de 2008

Palabras que duelen


Dan arrives home. Alice is sleeping on his couch.
Dan llega a casa. Alice está durmiendo en el sofá.

DAN: This will hurt.
DAN: Esto va a doler

DAN: I've been with Anna. I'm in love with her. We've been seeing each other for a year. It began at her opening.
DAN: Estuve con Ana. Estoy enamorado de ella. Llevamos un año viendonos. Empezamos en su exposición.
Alice gets up and walks past him
Alice se levanta y camina superandolo.

ALICE: I'm going.
ALICE: Me voy

DAN: I'm sorry.
DAN: Lo lamento

ALICE: Irrelevant. What are you sorry for?
ALICE: Es irrelevante ¿Que lamentas?

DAN: Everything.
DAN: Todo

ALICE: Why didn't you tell me before?
ALICE: ¿Por qué no me lo dijiste antes?

DAN: Cowardice.
DAN: Por cobardía

ALICE: Is it because she's successful?
ALICE: ¿Es porque ella es exitosa?

DAN: No, it's because she doesn't need me.
DAN: No, es porque ella no me necesita.

ALICE: Did you bring her here?
ALICE: ¿La trajiste aquí?

DAN: Yes.
DAN: Si

ALICE: Didn't she get married?
ALICE: ¿No se casó?

DAN: She stopped seeing me.
DAN: Me dejó de ver

ALICE: Was that when we went to the country to celebrate our third anniversary? Did you phone her, beg her to come back? when you went for lovely walks?
ALICE: ¿Fue cuando nos fuimos al campo a celebrar nuestro tercer aniversario? ¿La llamaste por teléfono?¿Le rogaste que volviera? ¿Cuando te ibas a tus "amadas caminatas"?
DAN: Yes.
DAN: Si.

ALICE: You're a piece of shit.
ALICE: Eres un pedazo de mierda.

DAN: Deception is brutal. I'm not pretending otherwise.
DAN: El engaño es brutal, no digo que no lo sea.

ALICE: How? How does it work? How do you do this to someone?
ALICE: ¿Como? Como funciona? ¿Como le haces esto a alguien?

Dan tries to think of an excuse.
Dan intenta pensar una excusa.

ALICE: Not good enough.
ALICE: Con eso no basta.

DAN: I fell in love with her, Alice.
DAN: Me enamoré de ella, Alice.

ALICE: Oh, as if you had no choice? There's a moment, there's always a moment, "I can do this, I can give in to this, or I can resist it." And I don't know when your moment was, but I bet you there was one. I'm gone.
ALICE: Como si fuera inevitable. Siempre hay un momento en el que uno dice "Puedo ceder o puedo resistir". No sé cuando fue tu momento, pero seguro que lo tuviste. Me voy.

Dan blocks her exit.
Dan bloquea la salida de ella.

DAN: It's not safe out there.
DAN: No es seguro allá afuera.

ALICE: Oh, and it's safe in here?
ALICE: ¿Y aquí si?

DAN: What about your things?
DAN: ¿Y tus cosas?

ALICE: I don't need "things."
ALICE: No las necesito.

DAN: Where will you go?
DAN: ¿A donde vas a ir?

ALICE: Disappear.
ALICE: Voy a desaparecer.



Closer (2004)

Director:Mike Nichols
Writers: (WGA):Patrick Marber (play)Patrick Marber (screenplay)




Una de esas películas que contienen diálogos fabulosos e imperdibles, en el que uno las mira con un cuaderno en la mano para registrarlos.



SparklingDarkEyes

4 comentarios:

Hamante Himaginario dijo...

jauar yu?

no es que no entienda, es que me olvide los lentes...
estaria bueno en castellano si no se pierde mucho del sentido.
no vi la pelicula, tal vez me convenza, si me ponen un subtitulo, estoy grande pa hablar asi... yu, eh! yu!! espikininliy? eh???????? nouuu

Anónimo dijo...

Excelente película.
La rompen los cuatro, aunque Natalie Portman es mi preferida.

Anónimo dijo...

No vi la peli tampoco, buuu para mi, igual el diálogo es muy lindo.

slajadlckfjalfBesoteslakñkñlsk

Hamante Himaginario dijo...

Ahora si me convenció, creo que la veré, gracias por el “subtitulado” y perdón por mi inorancia perdón!